Δευτέρα, 22 Οκτωβρίου 2012

Ά μπε, μπα μπλόν του κείθεν εμβολών

Η Μούφα:
[Πρωτοεμφανίστηκε στις Ανιχνεύσεις, διαδόθηκε με ταχύτητα πυρκαϊάς]
[ευχαριστούμε DELE]

Η διαχρονικότητα της Ελληνικής γλώσσης είναι αδιαμφισβήτητη και αυταπόδεικτη!


Μεταξύ των πολλών παραδειγμάτων ένα από τα πλέον ενδιαφέροντα:
Μικροί είχαμε παίξει το γνωστό παιδικό παιχνίδι : δύο ομάδες αντιπαρατιθέμενες, εναλλάξ να εφορμούν η μία της άλλης ψελλίζοντας ακαταλαβίστικα λόγια, που όλοι νομίζαμε αποκυήματα παιδικής φαντασίας και κουταμάρας (μετέπειτα πήρε την μορφή: «έλα να τα βγάλουμε»)
«Ά μπε, μπα μπλόν, του κείθε μπλόν, ά μπε μπα μπλόν του κείθε μπλόν, μπλήν-μπλόν.»
Τι σημαίνουν αυτά? Μα , τι άλλο, ακαταλαβίστικες παιδικές κουταμάρες, θα ειπεί κάποιος.
Όμως δεν είναι έτσι.
Ατυχώς, η Ελληνική, εδέχθη πλείστες όσες προσβολές από εξελληνισμένους βαρβάρους, Σλάβους, Τουρκόφωνους, Λατίνους κ.ά.., που δεν κατανοούσαν την ελληνική -ούτε κάν είχαν την φωνητική ανατομία που θα τους επέτρεπε σωστές εκφωνήσεις φωνηέντων – εμιμούντο τις φράσεις, παραφράζοντάς τις συχνότατα, και έτσι διεστραμμένα και παραμορφωμένα, έφθασαν μέχρι των ημερών μας, ώστε πλέον να μη αναγνωρίζονται.
Κατ’΄αυτόν τον τρόπο, εισήχθησαν εις την Ελληνική, όροι, λέξεις και φράσεις, ως μέσα από παραμορφωτικό κάτοπτρο είδωλα, καθιστάμενα αγνώριστα στον απλό κόσμο.
Ας επανέλθουμε στο πιο πάνω.
Η όλη. στιχομυθία, προήρχετο από παιδικό παιχνίδι που έπαιζαν οι Αθηναίοι Παίδες (και ου μόνον.), και ταυτόχρονα εγυμνάζοντο στα μετέπειτα αληθινά πολεμικά παιχνίδια.
Πράγμα απολύτως φυσικό, αφού πάντοτε ο Αθηναίος Πολίτης ετύγχανε και Οπλίτης! (βλέπετε παίζοντας και με τα γράμματα, προκύπτον συνδεόμενες έννοιες.Πολίτης – Οπλίτης)
Τι έλεγαν λοιπόν οι αντιπαρατιθέμενες παιδικές ομάδες, που τόσον παραφράσθηκε από τους μεταγενέστερους??
Ιδού η απόδοση:
«Απεμπολών, του κείθεν εμβολών !!!…» (επαλαμβανόμενα με ρυθμό, εναλλάξ από την δείθεν επιτιθέμενη ομάδα)
Τι σήμαιναν ταύτα? Μα..απλά ελληνικά είναι! « Σε απεμπολώ, σε αποθώ, σε σπρώχνω, πέραν (εκείθεν) εμβολών σε (βλ. έμβολο) με το δόρυ μου, με το ακόντιό μου!!!

Η Πραγματικότητα:

Η ΒΛΑΚΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΑΗΤΤΗΤΗ (;)

Γράφει ο Παναγιώτης Μητροπέτρος

         Φίλες και Φίλοι μου,

Έλαβα πριν μερικές μέρες το κατωτέρω άρθρο, που εξηγεί (!!!) με επιστημονικό τρόπο (!!!) ότι η παιδική φράση «Ά μπε, μπα μπλόν, του κείθε μπλόν, ά μπε μπα μπλόν του κείθε μπλόν, μπλήν-μπλόν» είναι αρχαία ελληνική (!!!) και ότι προέρχεται (κρατηθήτε!!!) από την αρχαία ελληνική φράση "Ἀπεμπολῶν, τοῦ κεῖθεν ἐμβολῶν"!!! Και μη χειρότερα!!!

         Ασφαλώς βεβαίως δεν πειράζει κανέναν που η υποτιθέμενη αρχαία ελληνική φράση "Ἀπεμπολῶν, τοῦ κεῖθεν ἐμβολῶν" (!!!) είναι εντελώς ανύπαρκτη!!! Δεν αναφέρεται πουθενά σε κανένα απολύτως έργο αρχαίου ή μεσαιωνικού ή νεώτερου έλληνα ή λατίνου ή άλλης εθνικότητος συγγραφέα ούτε είναι χαραγμένη σε κάποια επιγραφή. Όποιος έχει αντίθετη γνώμη και ισχυρίζεται ότι την αναφέρει κάποιος συγγραφέας, ας μάς αναφέρη το όνομα του συγγραφέα, το συγκεκριμένο έργο του και την συγκεκριμένη παράγραφο του έργου του και εμείς θα ζητήσουμε συγγνώμη. Είναι μεγάλο αμάρτημα να γελοιοποιή κάποιος την ελληνική γλώσσα και τους υποστηρικτές και θεράποντές της.

Εδώ που τα λέμε όμως, ευτυχώς που είναι πλαστή αυτή η ανόητη και εντελώς ασύντακτη ψευδοαρχαιοελληνική φράση, διότι εάν ήταν αληθινή, αυτό θα σήμαινε ότι οι Αρχαίοι Έλληνες δεν γνώριζαν καθόλου Αρχαία Ελληνικά (Και πώς να τα γνώριζαν άλλωστε, αφού δεν τούς τα είχαν διδάξει οι διάφοροι γραφικοί και επικίνδυνοι τσαρλατάνοι, που είναι και "καθηγητές" ανυπάρκτων Πανεπιστημίων, όπως είναι το περιβόητο και ανύπαρκτο "Πανεπιστήμιο ALPINE της Ζυρίχης"!!!). Όποιος αμφιβάλλει για την ανυπαρξία αυτού του «Πανεπιστημίου» άς τηλεφωνήση στην Ελβετική Πρεσβεία Αθηνών. 

Αυτός που δημιούργησε (;) αυτή την φράση νομίζει ότι είμαστε αγράμματοι και χαχόλοι ή τουλάχιστον θέλει να σπάση πλάκα με την τρομακτική ευπιστία κάποιων ευγενών και πνευματικά υπανάπτυκτων συμπατριωτών μας. Στην μεταφραστική του όμως ενέργεια δεν έκανε τίποτε περισσότερο από τον Μπόμπο, πού όταν τον ρώτησε ο Καθηγητής των Αρχαίων Ελληνικών τί σημαίνει η ερώτηση του Σωκράτους στον Κρίτωνα: "Τί τηνικάδε αφίξαι, ω Κρίτων", απάντησε με καμάρι: "Τί τενεκέδια φέρνεις, Κρίτων" (!!!). Μόνο που ο χαριτωμένος και ευφυής Μπόμπος ήξερε νεοελληνικό συντακτικό, ενώ ο δημιουργός (!!!) της εν λόγω ψευδοφράσεως αγνοεί και τους στοιχειώδεις κανόνες της αρχαίας ελληνικής συντάξεως. Αν τον βάζαμε να συντάξη δημοσίως την ανόητη αυτή φράση, θα γελούσε και το παρδαλό κατσίκι.

Αρκετά πια με τους ανεκδιήγητους αυτούς τύπους που κάποτε μας έλεγαν ότι η λέξη "γιαούρτι" είναι ελληνική και παράγεται από την ανύπαρκτη βεβαίως αρχαία ελληνική λέξη "υγείαρτος" (!!!), αργότερα ξεσκίζονταν ότι η ξένη λέξη "debate" προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη "δίβατον" (!!!) και τώρα μας ζαλίζουν ότι  η παιδική φράση «Ά μπε, μπα μπλόν, του κείθε μπλόν, ά μπε μπα μπλόν του κείθε μπλόν, μπλήν-μπλόν» είναι αρχαία ελληνική (!!!). Α, ξέχασα ότι το όνομα του ηφαιστείου “Fugiyama” της Ιαπωνίας σημαίνει «φυγή προς το ίαμα» (!!!) και ότι η φράση «κουπεπέ - κουπεπέ», που λένε οι μανάδες στα νεογέννητα, σημαίνει «κούπα, ω παί» [ιδού η κούπα, παιδί μου] (!!!). 

Η διαχρονική ελληνική γλώσσα κινδυνεύει περισσότερο από αυτούς που την γελοιοποιούν παρά από αυτούς που την εχθρεύονται. Απομονώστε τους τσαρλατάνους. Αρκετά τους ανεχθήκαμε. Κάνουν ανεπανόρθωτο κακό σε όλους μας.

                                                                                   Παναγιώτης Μητροπέτρος

και Σαραντάκος:

Το αμπεμπαμπλόμ είναι αρχαίο! (σοβαρή υποψηφιότητα για το Βραβείο Πορτοκάλος)


Αναρτήθηκε από τον/την sarant στο 12 Οκτωβρίου, 2012
Παρασκευή είναι, τελειώνει η εργάσιμη εβδομάδα, καλό είναι να τελειώσει με χαμόγελο. Πριν από αρκετόν καιρό, το ιστολόγιο είχε εισηγηθεί τη θέσπιση των βραβείων Πορτοκάλος, με τα οποία θα βραβεύονται οι πιο εξωφρενικές ελληνοβαρεμένες ετυμολογήσεις. Όπως καταλάβατε, ονομάζονται έτσι προς τιμήν του Γκας Πορτοκάλος, του αξιαγάπητου ήρωα της ταινίας “Γάμος αλά ελληνικά”, ο οποίος υποστήριζε ότι όλες οι λέξεις όλων των γλωσσών έχουν ελληνική προέλευση. Για παράδειγμα, θα το θυμάστε, ετυμολογούσε το κιμονό από τον χειμώνα (διότι το φοράμε όταν κρυώνουμε).
Το φιλόδοξο σχέδιο των βραβείων Πορτοκάλος δεν υλοποιήθηκε δυστυχώς, μια και η κρίση μάς στέρησε τους σπόνσορες, και είναι κρίμα διότι κάθε τόσο εμφανίζονται πολύ αξιόλογα δείγματα ελληναράδικης “επιστήμης”, ένα από τα οποία θα σας παρουσιάσω σήμερα. Βέβαια, για να μη διαμαρτύρεται ο Καίσαρας, πρέπει να πω ότι δεν το ψάρεψα εγώ: ο φίλος Γιάννης Χάρης μού το έστειλε, και μου θύμισε ταυτόχρονα δυο ακόμα δείγματα ελληνοβαρεμένης ετυμολογίας (και τα δυο δικά του αλιεύματα) που θα τα αναφέρω έτσι σαν ορεκτικό.
Το πρώτο, που είχε γραφτεί σε έντυπο, αλλά το βλέπω και σε διαδικτυακό φόρουμ, είναι ότι η φράση “κου-πε-πε” που λέμε στα βρέφη είναι επιβίωση του αρχαίου “κούπα, ω παι!” που τάχαμου έλεγαν οι μανάδες στην αρχαιότητα στα βλαστάρια τους, δείχνοντάς τους την κούπα με το γάλα. (Η κούπα βέβαια είναι λατινικό δάνειο, αλλά αυτά τα προσπερνάμε αγέρωχα).
Το δεύτερο, ίσως του Κ. Πλεύρη, είναι ότι τάχα η λέξη “πούστης” (τουρκικής ετυμολογίας) ετυμολογείται από την αρχαία φράση “πού στη;” με την οποία οι αρχαίοι αστυφύλακες ρωτούσαν πού είναι ο ομοφυλόφιλος για να τον συλλάβουν!! Αλλά αυτές οι προσπάθειες, όσο κι αν είναι ευρηματικές, ωχριούν πιστεύω μπροστά στην καταπληκτική ετυμολογία του “αμπεμπαμπλόμ”, που θα σας αποκαλύψω τώρα, αν δεν την έχετε κιόλας δει, διότι κυκλοφορεί ευρέως και αναπαράγεται ανεξέταστα από ελληνοκεντρικά ιστολόγια και μπορεί κάποιος να σας την έστειλε με ηλεμήνυμα.
Ο τίτλος είναι “Η διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας είναι αδιαμφισβήτητη και αυταπόδεικτη” και στη συνέχεια ακολουθεί το εξής αριστούργημα:
Μικροί είχαμε παίξει το γνωστό παιδικό παιχνίδι : δύο ομάδες αντιπαρατιθέμενες, εναλλάξ να εφορμούν η μία της άλλης ψελλίζοντας ακαταλαβίστικα λόγια, που όλοι νομίζαμε αποκυήματα παιδικής φαντασίας και κουταμάρας (μετέπειτα πήρε την μορφή: «έλα να τα βγάλουμε»)
«Ά μπε, μπα μπλόν, του κείθε μπλόν, ά μπε μπα μπλόν του κείθε μπλόν, μπλήν-μπλόν.»
Τι σημαίνουν αυτά? Μα , τι άλλο, ακαταλαβίστικες παιδικές κουταμάρες, θα ειπεί κάποιος.
Όμως δεν είναι έτσι.
Ατυχώς, η Ελληνική, εδέχθη πλείστες όσες προσβολές από εξελληνισμένους βαρβάρους, Σλάβους, Τουρκόφωνους, Λατίνους κ.ά.., που δεν κατανοούσαν την ελληνική -ούτε κάν είχαν την φωνητική ανατομία που θα τους επέτρεπε σωστές εκφωνήσεις φωνηέντων – εμιμούντο τις φράσεις, παραφράζοντάς τις συχνότατα, και έτσι διεστραμμένα και παραμορφωμένα, έφθασαν μέχρι των ημερών μας, ώστε πλέον να μη αναγνωρίζονται.
Κατ’΄αυτόν τον τρόπο, εισήχθησαν εις την Ελληνική, όροι, λέξεις και φράσεις, ως μέσα από παραμορφωτικό κάτοπτρο είδωλα, καθιστάμενα αγνώριστα στον απλό κόσμο.
Ας επανέλθουμε στο πιο πάνω.
Η όλη. στιχομυθία, προήρχετο από παιδικό παιχνίδι που έπαιζαν οι Αθηναίοι Παίδες (και ου μόνον.), και ταυτόχρονα εγυμνάζοντο στα μετέπειτα αληθινά πολεμικά παιχνίδια.
Πράγμα απολύτως φυσικό, αφού πάντοτε ο Αθηναίος Πολίτης ετύγχανε και Οπλίτης! (βλέπετε παίζοντας και με τα γράμματα, προκύπτον συνδεόμενες έννοιες.Πολίτης – Οπλίτης)
Τι έλεγαν λοιπόν οι αντιπαρατιθέμενες παιδικές ομάδες, που τόσον παραφράσθηκε από τους μεταγενέστερους??
Ιδού η απόδοση:
«Απεμπολών, του κείθεν εμβολών !!!…» (επαλαμβανόμενα με ρυθμό, εναλλάξ από την δείθεν επιτιθέμενη ομάδα)
Τι σήμαιναν ταύτα? Μα..απλά ελληνικά είναι! « Σε απεμπολώ, σε αποθώ, σε σπρώχνω, πέραν (εκείθεν) εμβολών σε (βλ. έμβολο) με το δόρυ μου, με το ακόντιό μου!!!
Δεν είναι μούρλια; Εγώ, να σας πω την αλήθεια, σκέφτηκα πως είναι τρολιά, δηλαδή πως κάποιος χωρατατζής το κατασκεύασε για να κοροϊδέψει τους ελληνοβαρεμένους, διότι, όπως σας είπα, δεκάδες εθνικιστικά και αρχαιοβαρεμένα ιστολόγια τσίμπησαν και το αναδημοσίεψαν· όμως, κάτι αδιόρατο στο όλο κείμενο με κάνει να το πιστεύω αυθεντικό.
Ίσως είναι περιττό να ανασκευάσω τέτοια εξωφρενικά πράματα, αλλά θα το κάνω σύντομα. Καταρχάς, οι περισσότεροι δεν λέμε α-μπεμπα-μπλον, αλλά α-μπεμπα-μπλομ, με Μ στο τέλος, αλλά αυτό ας το προσπεράσουμε. Δεύτερον, το αμπεμπαμπλόμ το λέμε μόνο όταν τα βγάζουμε, τα περί αντιπαρατιθέμενων ομάδων είναι αποκυήματα της φαντασίας του συντάκτη. Τρίτον, η υποτιθέμενη αρχαία φράση δεν υπάρχει πουθενά στην αρχαία γραμματεία. Τέταρτο και φαρμακερό, δεν θα μπορούσε να υπάρξει, διότι είναι εντελώς ασύντακτη, ρήμα “εμβολώ” δεν υπάρχει, απεμπολώ δεν σημαίνει απωθώ, το “του” είναι ξεκάρφωτο -αλλά δεν έχει νόημα να συνεχίσω. Άλλωστε, η επαφή του συγγραφέα με τα αρχαία ελληνικά φαίνεται από τις ανορθογραφίες του και γενικά την οικτρή όψη του κειμένου του (ίσως τα έμαθε στο πανεπιστήμιο Alpine της Ζυρίχης, τι να πω!). Αλλά το πιο κωμικό είναι το να προσπαθείς να βρεις ετυμολογία σε ολοφάνερα ηχομιμητικές συλλαβές σαν το μπε και το μπλομ!
Το ότι βρέθηκαν τόσα και τόσα ιστολόγια και αναπαρήγαγαν τη μούφα δεν πρέπει να προκαλεί  απορία: οι ευχάριστοι μύθοι πάντα γίνονται ευκολότερα δεκτοί, και έτσι κι αλλιώς η κριτική ικανότητα των ελληνοβαρεμένων είναι ανύπαρκτη.
Παρατηρώ όμως ότι ο συντάκτης του κειμένου άφησε την… ερευνητική εργασία του ανολοκλήρωτη. Όπως θα θυμάστε, το σχετικό λάχνισμα (έτσι λέγονται αυτά τα παιδικά “τραγουδάκια”) έχει και δυο λεξούλες ακόμα: α μπέμπα μπλομ – του κίθε μπλομ, α μπέμπα μπλομ – του κίθε μπλομμπλιμ μπλομ. Γιατί άφησε ανετυμολόγητο το “μπλιμ μπλομ” ο δεινός ερευνητής; Ποιο μυστικό κρύβουν αυτές οι λέξεις; Θα προσπαθήσω να τις αποκρυπτογραφήσω.
Καταρχάς, όπως δίδαξε ο αρχικός ερευνητής, η αρχική μορφή του “μπλιμ μπλομ” πρέπει να ήταν “μπλιν μπλον” ή μάλλον, για να διατηρήσουμε το ετυμολογικό ίνδαλμα των λέξεων, “μπλην μπλων” και με αποηχηροποίηση “πλην πλων”. Καταλάβατε, έτσι; “Σας απωθώ όλους με το έμβολό μου”, πλην πλων (γενική του πλους) δηλαδή εκτός από όσους πλέουν! Λογικό είναι, διότι ο οπλίτης δεν μπορούσε με την ασπίδα και το δόρυ να μπει στη θάλασσα. Όλα σοφά τα είχαν κανονίσει οι αρχαίοι!
Κρίμα μόνο που ο δεινός ερευνητής δεν αποκρυπτογράφησε την αρχαιοελληνική προέλευση και άλλων λαχνισμάτων. Υπάρχει ας πούμε το
άκατα μάκατα σούκουτου μπε /άμπε φάμπε ντομινέ /άκατα μάκατα σούκουτου μπε / άμπε φάμπε βγε
που κι αυτό θέλει εξήγηση, έστω κι αν δεν είναι εξίσου συχνό με το αμπεμπαμπλόμ.
Έκανα μια προσπάθεια, αλλά θέλω και τη βοήθειά σας. Ξεκινώντας, είμαι βέβαιος ότι το άκατα-μάκατα είναι το αρχαίο “ακαταμάχητα” ή μάλλον ο δωρικός τύπος “ακαταμάχατα” (προφανώς έλκει την καταγωγή από πολεμικό τραγούδι των Σπαρτιατών), ενώ το “σούκουτου” πρέπει να προέρχεται από το ομηρικό “σώκος” (στη δοτική, τω σώκω) που σημαίνει “ισχυρός, δυνατός”. Όμως πιο πέρα δεν μπόρεσα να φτάσω, κι αυτό το “ντομινέ” του δεύτερου στίχου μοιάζει πολύ με το λατινικό domine (κύριε) και μ’ ανησυχεί. Ζητάω λοιπόν τη βοήθειά σας, γιατί δεν μπορεί να μείνει ανελλήνιστο το “άκατα-μάκατα-σούκουτου μπε”.
Κι έπειτα θα πιάσουμε το “κοπερτί το κοπερτί, τάπι-τάπι ρούσι, κοπερτί το κοπερτί -τάπι τάπι γκρι”. Η τελευταία λέξη ασφαλώς είναι το αρχαίο “γρυ”, π.χ. δεν σκαμπάζω γρυ (σαν τους ελληνοβαρεμένους). Λοιπόν, σας ακούω!

3 σχόλια:

  1. Pomme de reinette
    et pomme d'api
    tapis tapis rouge
    Pomme de reinette
    et pomme d'api
    tapis tapis gris

    Cache ton poing
    derrière ton dos
    ou j'te donne
    un coup d'marteau
    Tapis = χαλί

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. người đứng ở đây chờ đợi cuộc khảo thí. Hiện tại ở đây có năm nghìn người, bên trong có không ít nữ sinh, hiện tại ở huyền thiên đại lục, nữ Đấu sư cũng không ít hơn so với nam Đấu sư bao nhiêu.

      Ở trung ương khoảng sân đã hình thành một dải đất hình vuông, một lát sau, một nam tđồng tâm
      game mu
      cho thuê phòng trọ
      cho thuê phòng trọ
      nhac san cuc manh
      tư vấn pháp luật qua điện thoại
      văn phòng luật
      số điện thoại tư vấn luật
      dịch vụ thành lập doanh nghiệpử cùng mấy cô gái đã xuất hiện, những nam tử và nữ tử này đều có tu vi Đấu vương, một nữ tử trong đó Nhạc Thành biết tên chính là Hàn Nguyệt.

      Mấy nữ tử và nam tử này chính là sư phụ của học viện đấu khí, cho nên bọn họ muốn khảo thí học viên.

      Cuộc khảo thí lần này, học viện cũng cho bọn họ không ít phần thưởng.

      Học sinh của mình muốn khảo thí, những sư phụ vô cùng lo lắng, hi vọng trong những học viên mình dạy dỗ có một chút hạt giống nếu thấp hơn so với học viên khác thì bọn họ sẽ bị học viện trách phạt.

      Hàn Nguyệt đứng ở trên đài mà nhìn về phía cửa lớn, hôm nay nếu như Nhạc Thành vẫn chưa tới Đấu Khí Học viện thì sẽ bị loại khỏi, mình cũng sẽ bị viện trưởng mắng vốn.

      Διαγραφή